
內容簡介
該外掛可以刪除英文、西班牙文、德文和法文 WordPress 平易近人URL中的停用詞 (stop words)。對於所有語言,它都會刪除 HTML 實體及任何不是字母、數字、空格或撇號的字元。需要注意的是,該外掛不適用於與 QTRANSLATE、WPML 或 POLYLANG 等多語言插件一起使用。如果您有多語言網誌,該外掛可能無法正確運作。此外,Yoast WordPress SEO 在 1.4.16 版本中添加了一個類似該外掛的功能,即“添加選項以啟用 URL 刪除停用詞的功能”,但在 7.0.0 版本中刪除了該功能。如果您在舊版 Yoast WordPress SEO 中與我們的外掛一起使用,請關閉 WordPress SEO 功能(在 SEO -> Permalinks 找到)。
Yoast WordPress SEO 在 WordPress 過濾器「name_save_pre」上作用,這意味着只有在第一次保存為草稿或發佈時(僅限於之前未保存為草稿的情況下)才會修改平易近人URL。這意味着當平易近人URL從文章標題首次創建時,停用詞和 HTML 實體不會在此時刪除。但我們的外掛則會在 WordPress 過濾器「name_save_pre」和 AJAX 操作「wp_ajax_sample-permalink」上操作,這可在首次創建平易近人URL時及時刪除停用詞。此外,您可以編輯平易近人URL之後,外掛也不會再次修改所編輯的平易近人URL。
此外,您可以使用此外掛自動刪除英文、西班牙文、德文和法文 WordPress 平易近人URL中的停用詞,以提高SEO努力。停用詞列表取自great resource of Ranks.nl/StopWords。
該外掛支援西班牙文和英文,若您能用好的翻譯能力幫忙翻譯成與您所在語言的外掛版本,請在Contact us聯繫作者。
若需翻譯 WordPress 外掛,需要以下步驟:1、運行工具在程式碼上產生 POT 文件(Portable Object Template),即所有可本地化文本的列表。我們的外掛已經包含在 /languages/ 文件夾中。2、使用純文字編輯器或特殊的本地化工具為每個文本片段生成翻譯。這會生成 Po(Portable Object)文件,POT 和 PO 文件唯一不同的是,PO 文件包含翻譯。3、編譯 PO 文件以生成 MO 文件(Machine Object),然後可以在主題或插件中使用。需要注意的是,翻譯外掛需要使用特殊的軟件工具,如 poEdit 等。
外掛標籤
開發者團隊
原文外掛簡介
This plugin removes STOP WORDS from the WordPress Slugs in ENGLISH, SPANISH, GERMAN and FRENCH.
For all languages it removes HTML entities and anything that is not a letter, digit, space or apostrophe.
Please note that the plugin should not be used together with QTRANSLATE, WPML or POLYLANG. In case you have a multi-language blog, this plugin doesn’t work correctly.
Yoast WordPress SEO has added a similar functionality to the one of this plugin in version 1.4.16 (“Add option to enable slug stop word cleaning”) which is on by default but removed it in version 7.0.0 (Release Date: March 6th, 2018). If you use our plugin together with Yoast WordPress SEO in versions older than 7.0.0, please turn the WordPress SEO functionality off (find it under SEO -> Permalinks).
Yoast WordPress SEO acts on the WordPress filter “name_save_pre” which means that the Slug is modified when saved as draft the first time or when published (only if it hasn’t been saved as draft before). This means that when the slug is first created from the Title of the post the Stop words and HTML entities are not removed at this moment.
Our plugin acts on the WordPress filter “name_save_pre” and on the AJAX action “wp_ajax_sample-permalink” which fires when the Slug is created for the first time. This means that with our plugin the slug is created without stop words in real time. After that you can edit the slug and it will not be modified again by the plugin after it has been edited.
What can I do with this plugin?
This plugin automatically removes STOP WORDS from the WordPress Slugs in ENGLISH, SPANISH, GERMAN and FRENCH to enforce your SEO efforts.
Where did you get the STOP WORD list from?
The stop words were taken from the great resource of Ranks.nl/StopWords.
Auto Clean URL for SEO Plugin in your Language!
This first release is avaliable in English and Spanish. In the languages folder we have included the necessarry files to translate this plugin.
If you would like the plugin in your language and you’re good at translating, please drop us a line at Contact us.
Translation to Serbo-Croatian language sr_RS by Borisa Djuraskovic.
Further Reading
You can access the description of the plugin in Spanish at: Auto Clean URL SEO en castellano.
Contact
For further information please send us an email.
Translating WordPress Plugins
The steps involved in translating a plugin are:
Run a tool over the code to produce a POT file (Portable Object Template), simply a list of all localizable text. Our plugins allready havae this POT file in the /languages/ folder.
Use a plain text editor or a special localization tool to generate a translation for each piece of text. This produces a PO file (Portable Object). The only difference between a POT and PO file is that the PO file contains translations.
Compile the PO file to produce a MO file (Machine Object), which can then be used in the theme or plugin.
In order to translate a plugin you will need a special software tool like poEdit, which is a cross-platform graphical tool that is available for Windows, Linux, and Mac OS X.
The naming of your PO and MO files is very important and must match the desired locale. The naming convention is: language_COUNTRY.po and plugins have an additional naming convention whereby the plugin name is added to the filename: pluginname-fr_FR.po
That is, the plugin name name must be the language code followed by an underscore, followed by a code for the country (in uppercase). If the encoding of the file is not UTF-8 then the encoding must be specified.
For example:
en_US for US English
en_UK for UK English
es_ES for Spanish from Spain
fr_FR for French from France
zh_CN for Simplified Chinese
A list of language codes can be found here, and country codes can be found here. A full list of encoding names can also be found at IANA.
