[WordPress] 外掛分享: nLingual

WordPress 外掛 nLingual 的封面圖片。

前言介紹

  • 這款 WordPress 外掛「nLingual」是 2013-10-02 上架。
  • 目前有 40 個安裝啟用數。
  • 上一次更新是 2024-11-07,距離現在已有 178 天。
  • 外掛最低要求 WordPress 6.2.0 以上版本才可以安裝。
  • 外掛要求網站主機運作至少需要 PHP 版本 7.0.0 以上。
  • 有 4 人給過評分。
  • 還沒有人在論壇上發問,可能目前使用數不多,還沒有什麼大問題。

外掛協作開發者

dougwollison |

外掛標籤

language | bilingual | translation | multilingual |

內容簡介

nLingual 系統允許 WordPress 靈活的多語言支援和翻譯管理。該系統以每篇文章為基礎處理翻譯,並可以設置為同步,以便在一個文章上的某些細節發生更改時將其複製到其他文章中。它提供您對可以翻譯的內容和方式的控制,還提供了許多可供第三方主題和外掛使用的實用工具。

nLingual 2 提供了更強大的翻譯管理控制、更好的可擴展性和修復了許多以前版本的核心問題。

幾乎可以翻譯任何內容

在設置時,您可以控制哪些內容支援翻譯。任何 UI 啟用的文章類型或分類法都可以啟用,以及任何注冊的導航選單或側邊欄位置。此外,nLingual 包括一個 LocalizeThis API,可在幾乎任何管理中找到的文本字段上啟用,允許任何選項或元字段支援每種語言的單獨值。

簡單的翻譯創建和管理

在文章編輯器屏幕或文章管理屏幕上通過快速編輯來將語言和翻譯分配給文章,也可以通過快速編輯將語言設定為多個文章。您還可以輕鬆地即時創建現有文章的新翻譯;選擇“新[語言][文章類型]”,如果需要,提供翻譯標題,並創建一篇新的草稿文章,它是原始文章的完全複製品,準備進行翻譯。

翻譯作為獨立文章儲存,通過自定義表格與其對應的文章相關聯。這允許您翻譯與文章相關聯的自定義字段和其他元數據,並在需要時指定它們自己的分類法。然而,由於有許多情況下需要在文章之間使用相同的信息,因此 nLingual 提供了文章同步。

文章同步

每個文章類型都有自己的規則,用於在翻譯之間同步數據。當保存更改到文章時,將在翻譯中更新以在核准字段中具有相同的數據。這包括文章數據(例如日期、狀態和菜單順序)、指定分類法的詞以及您指定的任何元字段(例如使用的縮略圖像或自定義字段值)。

提醒:目前,沒有針對同步規則的每篇文章的基礎覆蓋設置。

自由形式的語言管理

必須承認,這是少數人需要的功能,但對那些需要的人來說是一個福音。在設置 nLingual 將使用的語言時,您可以從頭開始定義自己的語言或基於許多預設值。每種語言都有多個字段:

- 系統名稱:在管理員中引用語言時要使用的名稱。
- 本地名稱:語言在網站上對本地說話者看起來的名稱。
- 簡稱:本地名稱的簡短版本(如果適用)。
- 区域设置:表示此語言的語言/國家代碼,並識別要加载的文本域的 .mo 文件。
- 官方 ISO 639-1 代碼:語言的官方 ISO 639-1 代碼(2 個字母)。
- Slug:本地化 URL 時要使用的值,通常與 ISO 代碼相同。
- 文本方向:應以哪種文本方向呈現該語言(從左到右或從右到左)。將覆蓋在文本域文件中指定的方向。
- 活動狀態:是否允許公開訪問該語言的內容。

靈活的語言檢測/切換

當加載站點的公開面時,nLingual 將嘗試使用以下過程檢測要使用的語言:

- 使用網站 URL 上的控制碼;如果找不到,轉到第 2 步。
- 檢查瀏覽器的語言設置以查找最佳匹配的可用語言;如果找不到,轉到第 3 步。
- 使用您在管理員上選擇的默認語言。

此外,nLingual 還提供了一個語言選擇器部件,可供您插入到任何小工具區域中,使您的用戶更輕鬆地切換語言。

原文外掛簡介

The nLingual system allows for flexible multilingual support and translation management for WordPress. The system handles translations on a per-post basis, and can be set to be synchronized so changes to certain details on one are copied to the others. It offers you control over what can be translated and how, with a number of utilities available for 3rd party themes and plugins to utilize.
nLingual 2 offers more robust control of translation management, better extensibility, and fixes to numerous core issues with the previous incarnation.
Translation for Almost Anything
When setting up, you have control over what content supports translation. Any UI-enabled post types or taxonomies will be available for enabling, along with any navigation menus or sidebar locations registered. In addition, nLingual includes a LocalizeThis API that can be enabled on nearly any text field found in the admin, allowing just about any option or meta field to support separate values in each language.
Simple Translation Creation and Management
Assigning a language and translations to a post can be done on either the post editor screen or the posts management screen via Quick Edit (language can also be set for multiple post via Bulk Edit). You can also easily create new translations for existing posts on the fly; select “New [language] [post type]”, provide a translated title if you wish, and a new draft post will be created that is an exact copy of the original, ready for translation.
Translations are stored as independent posts, associated with their counterparts via a custom table. This allows you to translate the custom fields and other metadata associated with a post, and can assign them their own separate terms if desired. However, since there are plenty of occasions where you want the same information used between posts, nLingual offers post synchronization.
Post Synchronization
Each post type has it’s own rules for what data is synchronized between translations. When changes are saved to a post, it’s translations will be updated with to have the same data in the approved fields. This covers post data (e.g. date, status, and menu order), terms of specified taxonomies, and any meta fields you specify (e.g. the thumbnail image used, or a custom field value).
Note: Currently, there is no per-post basis override for the synchronization rules
Free-form Language Management
Admittedly, this is a feature few will need, but it’s a godsend to those that do. When setting up the languages nLingual will use, you can define you own languages from scratch or based on numerous presets. Each language has a number of fields:

System Name: the name to use when referring to the language within the admin.
Native Name: the name of the language as it appears to native speakers on the site.
Short Name: a shorthand version of the native name, if applicable.
Locale: the language/country code to represent this language, as well identify the .mo file to load for text domains.
ISO Code: the official ISO 639-1 code for the language (2 letters)
Slug: the value to use when localizing a URL for the language (typically the same as the ISO code).
Text Direction: the text direction the language should be rendered in (Left-to-right or right-to-left). Will override the one specified in the text domain files.
Active State: whether or not to allow public access to content in the language.

Flexible Language Detection/Switching
When the public-facing side of the site is loaded, nLingual will attempt to detect what language to serve the page in, using the following process:

Use the language code in the $_REQUEST array for the specified key, if present.
Use the language code in either the subdomain or directory path, depending on method specified.
Use the browser’s preferred language setting and find the closest match, falling back to the default language.

Once the language is set, it can be overridden by the language belonging to the requested post. This override is an configurable option.
In addition, the language can temporarily be switched to another by 3rd party theme or plugin code, similar to switching blogs in a multisite installation. When the language is switched, all text domain files will be reloaded in the desired language (the originals cached for when it’s restored), so any gettext translations will reflect the current language.
Extensibility and 3rd Party Development
In addition to numerous hooks to modify the functionality of nLingual, this plugin also includes some useful gettext utilities: _f, _ef, _fx, _efx, _a, and _xa, all of which are documented in includes/functions-gettext.php.
Backwards Compatibility
Although nLingual 2 has be rewritten from scratch, most if not all of the functions and filters are still available via the backwards compatibility feature, which is automatically enabled upon upgrading. However, any code that directly queries the database using the old nLingual language and translation tables will need to be updated to reflect the new structure.

各版本下載點

  • 方法一:點下方版本號的連結下載 ZIP 檔案後,登入網站後台左側選單「外掛」的「安裝外掛」,然後選擇上方的「上傳外掛」,把下載回去的 ZIP 外掛打包檔案上傳上去安裝與啟用。
  • 方法二:透過「安裝外掛」的畫面右方搜尋功能,搜尋外掛名稱「nLingual」來進行安裝。

(建議使用方法二,確保安裝的版本符合當前運作的 WordPress 環境。


1.3.1 | 2.0.0 | 2.1.0 | 2.2.0 | 2.3.3 | 2.4.0 | 2.7.0 | 2.8.0 | 2.8.1 | 2.8.3 | 2.8.4 | 2.8.5 | 2.8.6 | 2.8.7 | 2.9.2 | 2.9.3 | trunk | 2.10.0 | 2.8.10 | 2.0.1.1 | 2.5.0.2 | 2.6.1.1 | 2.8.2.1 | 2.8.8.1 | 2.8.9.3 | 2.9.0.1 | 2.9.1.2 | 2.10.0.1 |

延伸相關外掛(你可能也想知道)

  • Translate Multilingual sites – TranslatePress 》透過可視化的翻譯介面,直接從前端翻譯您的WordPress網站並製作多語言網站,體驗更好的翻譯方式。, TranslatePress是一個任何人都可以使用的WordPress翻譯外...。
  • Hyyan WooCommerce Polylang Integration 》由於最近我沒有在使用 WordPress,也沒有使用 WooPoly 了一段時間,因此我正在尋找維護者接手這個項目。, 如果您有興趣,請回覆這個問題或透過電子郵件與我聯...。
  • Ray Enterprise Translation 》Ray Enterprise Translation 提供方便的基於雲端的本地化和WordPress翻譯,通過簡化創建和維護多語言網站的過程。其功能包括機器翻譯、專業翻譯和社區翻譯解...。
  • WPBakery Visual Composer & qTranslate-X 》這個外掛可以讓 qTranslate-X 多語言工具運作於 WPBakery Visual Composer 外掛程式中。, 需要 qTranslate-X 版本 3.3 或者 alpha 預發行版 以上版本。, 這個...。
  • WPML to Polylang 》特色, , 匯入語言和 WPML 選項(當相同選項存在於 Polylang 中時)。, 匯入文章和詞語的語言以及翻譯(包括自訂文章類型和自訂分類法)。, 匯入多語言導覽選...。
  • Falang multilanguage for WordPress 》Falang 是 WordPress 的多語言外掛,它允許您將現有的 WordPress 網站翻譯成其他語言。Falang 原生支援 WooCommerce(產品、變體、類別、標籤、屬性等)。, ...。
  • WPGlobus Featured Images 》WPGlobus Featured Images 是 WPGlobus 外掛的擴充功能,可以讓您為每種語言設定單獨的特色圖像。, , 注意:在安裝 WPGlobus Featured Images 擴充功能之前,...。
  • WPCasa Polylang 》WPCasa Polylang 外掛程式是為 Polylang 外掛程式設計的橋樑,以確保所有房源詳情、出租期間和其他 WPCasa 文字字串都能正確翻譯。, , 請注意,此外掛程式是 ...。
  • Translate by Supsystic 》手動翻譯 WordPress 網站內容,讓網站可以支援全球觀眾。創建多語言頁面、文章、小工具、選單等功能。使用者可以透過語言小工具選擇語言,或者配置 Translate...。
  • User Language Switch 》, 結束公告, 我們協助多語言網站翻譯已經有一段時間,也非常感謝大家對於這個外掛的信任與使用。很遺憾地,因為我們無法維護並提供支援,我們再也無法提供支...。
  • Bilingual Linker 》此外掛的目的是讓使用者能在管理介面中新增一個頁面或文章的翻譯版本連結,並在網誌、單一文章或頁面上顯示此連結。, 您可以在暫時的 WordPress 副本這裡試用...。
  • Multilingual Text 》這個外掛可以透過標記文字以不同語言呈現,旁邊會有旗幟圖示,允許使用者在不同語言中進行切換。, 博客的其他元素並不會被翻譯。, 使用[:gb]來指定以下文字部...。
  • Events Made Easy & qTranslate-X 》啟用qTranslate-X多語言框架,以支援外掛Events Made Easy。, 至少需要版本 3.2.2 的qTranslate-X外掛。。
  • Switch Polylang To Ukrainian language 》此外掛將顯示彈出式視窗,提供語言選擇功能,以便於根據「網站翻譯成烏克蘭語法律」,開啟網頁時使用烏克蘭語。。
  • WPML2WPMSLS 》請參閱https://wordpress.org/extend/plugins/wpml2wpmsls/, WPML將每個條目存儲為單獨的帖子,並使用一些自定義表來連接翻譯。, 如果您停用插件或遇到與版本...。

文章
Filter
Apply Filters
Mastodon