本篇文章更新時間:2025/12/25
如有資訊過時或語誤之處,歡迎使用 Contact 功能通知。
一介資男的 LINE 社群開站囉!歡迎入群聊聊~
如果本站內容對你有幫助,歡迎使用 BFX Pay 加密貨幣 或 新台幣 贊助支持。
內容目錄
從納博科夫的俄文學習建議,看語言的「難」其實是一種文化距離
一位作家、一本1945年的語言學書,與語言恐懼的真正來源
編輯前言:這篇內容源自 Yevardiaղ 分享的貼文,引用了納博科夫在一則 1945 年語言學書籍中的評論。看似幽默、甚至帶點「折磨外國人」的語氣,卻意外點出了語言學習最深層的障礙:不是文法,而是文化距離。原文連結
核心觀點 (Key Takeaways)
- 納博科夫以戲謔方式指出俄語的發音與動詞詞尾對外國人極度不友善。
- 他的建議:「想學好俄文,最好先出生在俄國」,凸顯語言與成長背景密不可分。
- Yevardiaղ 引述的語言學書以「語言的疾病」為章名,透露出對語言變化與複雜性的半開玩笑式批評。
深入解析
Yevardiaղ 在貼文中寫道:「Nabokov's advice to foreigners learning Russian… taking slightly sadistic pleasure in highlighting its intimidating array of verb suffixes.」納博科夫對俄語的描述,一方面是在講發音技巧,例如如何重新調整下顎的位置;另一方面,他也刻意展示俄語動詞詞尾系統的複雜程度,彷彿看著外國人苦學俄文會讓他感到一絲戲謔的快感。
更早的引用來自 1945 年一本討論斯拉夫語的語言學書籍,章名竟然叫「The Diseases of Language」。書中寫道:
「It is impossible to give the reader who wishes to learn Russian any good advice except to take the precaution of being born & brought up in Russia.」
這句話既像抱怨、又像調侃,卻道破一個語言學基本現象:語言的困難度,很大程度來自你是否活在使用它的文化之中。
- 俄語的困難是一種系統性的「距離」:不只是詞尾複雜,還包括音位、語感、語序與文化語境。
- 語言學家與作家的雙重視角:語言學家看到的是結構複雜,納博科夫看到的則是母語者習慣的世界對外來者而言有多「異常」。
筆者心得與啟發
讀完貼文,我最深的感受是:語言的「難」,其實不是語法本身,而是我們沒有在那個語言的文化土壤裡長大。
納博科夫那句「最好先出生在俄國」雖然像是玩笑,但背後正是語言學習者最常忽略的現實——語言不是規則,而是一整套生活方式。
這也提醒我,無論學哪一種語言,如果只想靠文法書與單字表,永遠會感覺吃力。但只要增加文化接觸,例如看影集、聽音樂、模仿語調,我們其實是在縮短與語言的文化距離。
換句話說,納博科夫看似嘲諷,其實是向我們示範了一個最務實的語言學習原則:想真正學會,就必須走進那個語言的世界。
